Joel 3:2

ABP_GRK(i)
  2 G4863 συνάξω G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G2609 κατάξω G1473 αυτά G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα G* Ιωσαφάτ G2532 και G1252 διακριθήσομαι G4314 προς G1473 αυτούς G1563 εκεί G5228 υπέρ G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G3588 της G2817 κληρονομίας μου G1473   G* Ισραήλ G3739 ους G1289 διέσπειρα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G3588 την G1093 γην μου G1473   G2612.1 κατεδείλαντο
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [4:2] και G4863 V-FAI-1S συναξω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G2609 V-FAI-1S καταξω G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G2498 N-PRI ιωσαφατ G2532 CONJ και G1252 V-FPI-1S διακριθησομαι G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NPM οι G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G2507 V-AMI-3P καταδιειλαντο
HOT(i) 2 (4:2) וקבצתי את כל הגוים והורדתים אל עמק יהושׁפט ונשׁפטתי עמם שׁם על עמי ונחלתי ישׂראל אשׁר פזרו בגוים ואת ארצי חלקו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6908 וקבצתי I will also gather H853 את   H3605 כל all H1471 הגוים nations, H3381 והורדתים and will bring them down H413 אל into H6010 עמק the valley H3092 יהושׁפט of Jehoshaphat, H8199 ונשׁפטתי and will plead H5973 עמם with H8033 שׁם them there H5921 על for H5971 עמי my people H5159 ונחלתי and my heritage H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר whom H6340 פזרו they have scattered H1471 בגוים among the nations, H853 ואת   H776 ארצי my land. H2505 חלקו׃ and parted
Vulgate(i) 2 congregabo omnes gentes et deducam eas in valle Iosaphat et disceptabo cum eis ibi super populo meo et hereditate mea Israhel quos disperserunt in nationibus et terram meam diviserunt
Clementine_Vulgate(i) 2 congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hæreditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt.
Wycliffe(i) 2 Y schal gadere alle folkis, and Y schal lede hem in to the valei of Josephat; and Y schal dispute there with hem on my puple, and myn eritage Israel, whiche thei scateriden among naciouns; and thei departiden my lond, and senten lot on my puple;
Coverdale(i) 2 I shal gather all people together, & brynge the in to the valley of Iosaphat: and there wil I reason with the, because of my people & heretage of Israel: who they haue scatred aboute in the nacions, & parted my lode:
MSTC(i) 2 I shall gather all people together, and bring them into the valley of Jehoshaphat. And there will I reason with them: because of my people and heritage of Israel; whom they have scattered about in the nations, and parted my land.
Matthew(i) 2 I shal gather al people together, & brynge them in the valleye of Iosaphat: and there wyl I reason with them: because of my people & herytage of Israel, whom they haue scatred aboute in the nacyons, and parted my lande,
Great(i) 2 I shall gather all people together, and brynge them in the valley of Iosaphat: and there will I reason with them: because of my people and heritage of Israel: whom they haue scatred about in the nacyons: and parted my lande:
Geneva(i) 2 I will also gather all nations, and wil bring them downe into the valley of Iehoshaphat, and will pleade with them there for my people, and for mine heritage Israel, whom they haue scattered among the nations, and parted my land.
Bishops(i) 2 I wyll also gather all the gentiles, and cause them to come into the valley of Iehosaphat, and I will pleade with them there for my people and heritage Israel, which they haue scattered amongst the nations, and haue parted my lande
DouayRheims(i) 2 I will gather together all nations and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land.
KJV(i) 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
KJV_Cambridge(i) 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
Thomson(i) 2 and I will gather all the nations and bring them down to the valley of Josaphat and plead with them there for my people and my heritage, Israel, who have been scattered among the nations. They indeed divided my land among themselves
Webster(i) 2 (2:29)And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
Brenton(i) 2 I will also gather all the Gentiles, and bring them down to the valley of Josaphat, and will plead with them there for my people and my heritage Israel, who have been dispersed among the Gentiles; and these Gentiles have divided my land,
Brenton_Greek(i) 2 καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη, καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ἰωσαφὰτ, καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μου καὶ τῆς κληρονομίας μου Ἰσραὴλ, οἳ διεσπάρησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν γῆν μου καταδιείλαντο,
Leeser(i) 2 (4:2) Then will I assemble all the nations, and I will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will hold judgment with them there because of my people and my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and for my land which they have divided out.
YLT(i) 2 Then I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance—Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned.
JuliaSmith(i) 2 And I gathered all nations, and I brought them down to the valley of Jehoshophat, and I contended with them there for my people and mine inheritance Israel whom they scattered among the nations, and they divided the land.
Darby(i) 2 I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;
ERV(i) 2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
ASV(i) 2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,
JPS_ASV_Byz(i) 2 (4:2) I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will enter into judgment with them there for My people and for My heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.
Rotherham(i) 2 Then will I gather all the nations, and bring them down into the Vale of Jehoshaphat,––and will enter into judgment with them there, concerning my people, and mine inheritance Israel, whom they scattered among the nations, and, my land, they apportioned;
CLV(i) 2 I will also convene all the nations and bring them down to the vale of Jehoshaphat. And I enter into judgment with them there concerning My people, and My allotment, Israel, whom they disperse among the nations, and My land which they apportion,
BBE(i) 2 I will get together all the nations, and make them come down into the valley of Jehoshaphat; and there I will take up with them the cause of my people and of my heritage Israel, whom they have sent wandering among the nations, and of my land which has been parted by them.
MKJV(i) 2 I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will fight with them there for My people and for My inheritance Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.
LITV(i) 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, for My people and My inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations; and they shared out My land.
ECB(i) 2 then I gather all the goyim and bring them down to Gay Yah Shaphat/Valley Yah Judges; and there plead with them for my people and for my inheritance Yisra El - whom they scattered among the goyim and allotted my land.
ACV(i) 2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations. And they have parted my land,
WEB(i) 2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land,
NHEB(i) 2 I will gather all nations, and will bring them down into the Valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land,
AKJV(i) 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
KJ2000(i) 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will enter into judgment with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and have divided up my land.
UKJV(i) 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
TKJU(i) 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for My people and for My heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.
EJ2000(i) 2 I will gather together all the Gentiles, and will cause them to descend into the valley of Jehoshaphat, and there I will enter into judgment with them because of my people and of my heritage Israel, whom they scattered among the nations, and parted my land.
CAB(i) 2 I will also gather all the Gentiles, and bring them down to the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for My people and My heritage Israel, who have been dispersed among the Gentiles; and these Gentiles have divided My land,
LXX2012(i) 2 I will also gather all the Gentiles, and bring them down to the valley of Josaphat, and will plead with them there for my people and my heritage Israel, who have been dispersed among the Gentiles; and [these Gentiles] have divided my land,
NSB(i) 2 »I will gather all nations! I will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage, Israel. They have scattered my people among the nations and they have divided up my land.
ISV(i) 2 I will gather all nations, bringing them down to the Valley of Jehoshaphat. I will set out my case against them there, on behalf of my people, my heritage Israel, whom they scattered among the nations, apportioning my land among themselves.
LEB(i) 2 I will gather all the nations, and I will bring them down to the valley of Jehoshaphat, and I will argue a case against them* there concerning my people and my inheritance Israel whom they have scattered among the nations, and my land that they have divided.
BSB(i) 2 I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning My people, My inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations as they divided up My land.
MSB(i) 2 I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning My people, My inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations as they divided up My land.
MLV(i) 2 I will gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations. And they have parted my land,
VIN(i) 2 "I will gather all nations! I will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage, Israel. They have scattered my people among the nations and they have divided up my land.
Luther1545(i) 2 will ich alle Heiden zusammenbringen und will sie ins Tal Josaphat hinabführen und will mit ihnen daselbst rechten von wegen meines Volks und meines Erbteils Israel, das sie unter die Heiden zerstreuet und sich in mein Land geteilet
Luther1912(i) 2 auch will ich mich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen.
ELB1871(i) 2 dann werde ich alle Nationen versammeln und sie in das Tal Josaphat hinabführen; und ich werde daselbst mit ihnen rechten über mein Volk und mein Erbteil Israel, welches sie unter die Nationen zerstreut haben;
ELB1905(i) 2 Und selbst über die Knechte und über die Mägde werde ich meinen Geist ausgießen in jenen Tagen.
DSV(i) 2 Dan zal Ik alle heidenen vergaderen, en zal hen afvoeren in het dal van Josafat; en Ik zal met hen aldaar richten, vanwege Mijn volk en Mijn erfdeel Israël, dat zij onder de heidenen hebben verstrooid, en Mijn land gedeeld;
Giguet(i) 2 J’assemblerai toutes les nations et les conduirai dans la vallée de Josaphat; là Je plaiderai avec elles pour Mon peuple et pour Israël, Mon héritage: car elles l’ont dispersé parmi les Gentils, qui se sont partagé Ma terre.
DarbyFR(i) 2 je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là j'entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'elles ont dispersé parmi les nations; et elles ont partagé mon pays,
Martin(i) 2 J'assemblerai toutes les nations, et les ferai descendre en la vallée de Josaphat, et là j'entrerai en jugement avec eux, à cause de mon peuple, et de mon héritage d'Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et parce qu'ils ont partagé entre eux mon pays;
Segond(i) 2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.
SE(i) 2 juntaré todos los gentiles, y los haré descender al valle de Josafat, y allí entraré en juicio con ellos a causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, a los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra;
ReinaValera(i) 2 Juntaré todas las gentes, y harélas descender al valle de Josaphat, y allí entraré en juicio con ellos á causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, á los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra:
JBS(i) 2 juntaré todos los gentiles, y los haré descender al valle de Josafat, y allí entraré en juicio con ellos a causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, a los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra;
Albanian(i) 2 do të mbledh tërë kombet dhe do t'i bëj të zbresin në luginën e Jozafatit, dhe atje do të zbatoj gjykimin tim mbi ta, për Izraelin, popullin tim dhe trashëgiminë time, që e kanë shpërndarë midis kombeve, duke e ndarë kështu vendin tim.
RST(i) 2 Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
Arabic(i) 2 اجمع كل الامم وانزلهم الى وادي يهوشافاط واحاكمهم هناك على شعبي وميراثي اسرائيل الذين بدّدوهم بين الامم وقسموا ارضي
Bulgarian(i) 2 ще събера всичките народи и ще ги сведа в Йосафатовата долина, и там ще се съдя с тях заради народа Си и наследството Си Израил, когото те разпръснаха между народите и разделиха земята Ми.
Croatian(i) 2 Čak ću i na sluge i sluškinje izliti Duha svojeg u dane one.
BKR(i) 2 Shromáždím také všecky národy, a svedu je do údolí Jozafat, abych se tam soudil s nimi o lid svůj a dědictví své, Izraele, jejž rozptýlili mezi pohany a zemi mou rozdělili.
Danish(i) 2 Ogsaa over Tjenere og over Tjenestepiger vil jeg i de samme Dage udgyde min Aand.
CUV(i) 2 我 要 聚 集 萬 民 , 帶 他 們 下 到 約 沙 法 谷 , 在 那 裡 施 行 審 判 ; 因 為 他 們 將 我 的 百 姓 , 就 是 我 的 產 業 以 色 列 , 分 散 在 列 國 中 , 又 分 取 我 的 地 土 ,
CUVS(i) 2 我 要 聚 集 万 民 , 带 他 们 下 到 约 沙 法 谷 , 在 那 里 施 行 审 判 ; 因 为 他 们 将 我 的 百 姓 , 就 是 我 的 产 业 以 色 列 , 分 散 在 列 国 中 , 又 分 取 我 的 地 土 ,
Esperanto(i) 2 Mi kolektos cxiujn naciojn kaj venigos ilin en la valon de Jehosxafat; kaj tie Mi faros super ili jugxon pro Mia popolo kaj Mia heredajxo Izrael, kiun ili disjxetis inter la naciojn, dividinte Mian landon;
Finnish(i) 2 Tahdon minä koota kaikki pakanat, ja viedä heitä alas Josaphatin laaksoon; ja tahdon siellä heidän kanssansa riidellä, minun kansani ja minun perimiseni Israelin tähden, jonka he pakanain sekaan hajoittivat, ja jakoivat minun maani itsellensä,
FinnishPR(i) 2 minä kokoan kaikki pakanakansat, vien ne alas Joosafatin laaksoon ja käyn siellä oikeutta niitten kanssa kansani ja perintöosani, Israelin, tähden. Sillä he ovat hajottaneet sen pakanakansain sekaan, ovat jakaneet minun maani
Haitian(i) 2 Apre sa, m'a sanble tout nasyon yo. M'a fè yo desann nan Fon Jijman Bondye a. Se la mwen pral jije yo pou tou sa yo fè Izrayèl, pèp mwen an, moun pa m' yo. Paske, se yo ki te gaye moun pèp Izrayèl yo nan mitan lòt nasyon yo. Lèfini, yo te separe peyi mwen an.
Hungarian(i) 2 Egybegyûjtöm akkor mind a pogányokat, és levezetem õket a Josafát völgyébe, és perbe szállok ott velök, az én népemért és örökségemért, az Izráelért, a melyet szétszórtak a pogányok közé, és megosztoztak az én földemen;
Indonesian(i) 2 Semua bangsa akan Kukumpulkan dan Kubawa ke Lembah Penghakiman. Lalu Kuadili mereka di situ atas kejahatannya terhadap umat-Ku karena mereka telah membagi-bagikan tanah Israel dan umat-Ku mereka buang ke berbagai negeri.
Italian(i) 2 io radunerò tutte le nazioni, e le farò scendere nella valle di Giosafat; e verrò quivi a giudicio con esse, per lo mio popolo, e per Israele, mia eredità; il quale essi hanno disperso fra le genti, ed hanno spartito il mio paese.
ItalianRiveduta(i) 2 io radunerò tutte le nazioni, e le farò scendere nella valle di Giosafat; e verrò quivi in giudizio con esse, a proposito del mio popolo e d’Israele, mia eredità, ch’esse hanno disperso fra le nazioni, e del mio paese che hanno spartito fra loro.
Korean(i) 2 내가 만국을 모아 데리고 여호사밧 골짜기에 내려가서 내 백성 곧 내 기업된 이스라엘을 위하여 거기서 그들을 국문하리니 이는 그들이 이스라엘을 열국 중에 흩고 나의 땅을 나누었음이며
Lithuanian(i) 2 Aš surinksiu visas tautas ir atvesiu jas į Juozapato slėnį. Ten juos teisiu dėl mano tautos ir mano paveldo Izraelio, kurį jos buvo išsklaidžiusios ir pasidalinusios mano žemę.
PBG(i) 2 Zgromadzę też wszystkie narody, i sprowadzę je na dolinę Jozafat, i będę się tam z nimi sądził o lud swój, i o dziedzictwo swoje Izraelskie, które rozproszyli między pogan, i ziemię moję rozdzielili.
Portuguese(i) 2 congregarei todas as nações, e as farei descer ao vale de Josafat; e ali com elas entrarei em juízo, por causa do meu povo, e da minha herança, Israel, a quem elas espalharam por entre as nações; repartiram a minha terra,
Norwegian(i) 2 ja, endog over trælene og over trælkvinnene vil jeg i de dager utgyde min Ånd.
Romanian(i) 2 voi strînge pe toate neamurile, şi le voi pogorî în valea lui Iosafat. Acolo, Mă voi judeca cu ele, pentru poporul Meu, pentru Israel, moştenirea Mea, pe care l-au risipit printre neamuri, împărţind între ele ţara Mea.
Ukrainian(i) 2 І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого.